金沙电竞竞猜app
金沙电竞竞猜怎么玩
金沙电竞可信吗
金沙电竞app能用不
金莎电竞
金沙电子游戏不给退钱怎么办
🏎王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
703支福纨r
全球确诊过亿 秘鲁受试者死于国药疫苗试验?已澄清丨大流行手记(1月27日)⚼🔳
2024/06/18 推荐
187****667 回复 184****5446:宁波海曙警方辟谣:“一名网约车司机猝死”为不实信息💽来自大同
187****8593 回复 184****804:逾期交房一年多,亿利生态城二期业主为啥迟迟拿不到违约金?♌来自莱西
157****9263:按最下面的历史版本🎥🌋来自日喀则
3779薛霄娇882
特斯拉将裁员超1.4万人,股价大跌🚣😝
2024/06/17 推荐
永久VIP:#学生自杀事件🕓来自章丘
158****8036:苏州市吴中区木渎镇:营商环境再升级政务服务送到企业“家门口”🈺来自塔城
158****5868 回复 666🍭:1000小食报 #58 在北京生活第十三年🚑来自昌吉
827钱时莎jy
香港代表委员全力支持全国人大完善香港特区选举制度🔺➻
2024/06/16 不推荐
尤玛鸣dt:直击现场 | 全力以赴保开通!轨道交通资阳...🌷
186****5610 回复 159****5879:作家莫言 :中国首位诺贝尔文学奖获得者🆖