红足1世1站
红足1世官网
红足1世足球网址大全
红足1世手机版皇冠
红足1世2站
红足1世手机版下载
红足1世手机板
红足1世1站2站管理网
红足1世足球网
红足1世足球
🔋王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
4甘明霞z
找寻最佳状态 假期训练不停🔫☻
2024/06/09 推荐
187****4873 回复 184****6268:给粮食烘干用上“吹风机”✗来自梅河口
187****4288 回复 184****488:超25万张新巴黎奥运会门票发售,系开赛前最后一次售票❤来自象山
157****2147:按最下面的历史版本👙⌚来自白银
9601颜海剑377
上海博物馆公布2018年展览计划 五大特展三大境外展值得期待🏖🦏
2024/06/08 推荐
永久VIP:欧盟多国新冠疫苗供应延误 以色列青少年纳入接种计划|大流行手记(1月24日)☬来自乌兰浩特
158****5455:新一轮国企改革进入关键年 优化布局与精准考核“共振” 💀来自潍坊
158****964 回复 666😍:广东又要输了,王博祭出横扫千军,广厦欲强斩首胜👅来自吐鲁番
102匡亨杰mc
摩根大通增持金风科技近600万港元 持股比例升至5.24%🛸❌
2024/06/07 不推荐
司徒壮媚td:北晚社会检方通报邯郸初中生被害案:3名未成年犯罪嫌疑人被核准追诉📐
186****9299 回复 159****4622:节令之美|19日21时59分谷雨:品春茶、吃香椿、赏牡丹🥊