🍾🦎🕟
kyky开元官网
开元0726网页版
开元kycc官网版
开元ky下载
开元kycc官网怎么登录不了
开元9555网页版
开元所有网站
开元所有网址
开元官网版app
10cc开元网页版
王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
✤(撰稿:戴诚嘉)人民网评:多一些和博物馆的深度接触
2024/06/11葛薇昭🐙
着力建设好高标准农田
2024/06/11潘伦信🐦
大快人心!女篮官方重罚禁赛坎贝奇,内蒙古高呼正义必胜,四川全华班危险
2024/06/11卫广寒🆔
北京多趟始发经停列车受降雪影响 旅客请妥善安排出行
2024/06/11淳于亮唯🍒
安徽省合肥市政协副主席戴夫被查
2024/06/11章锦贤📟
以赛为媒,让技工“香”起来
2024/06/10利思威🗼
多国运行“新冠通行证”策略 悉尼进一步放宽限制|大流行手记(11月7日)
2024/06/10骆厚霭🚅
23-24 赛季英超切尔西 6:0 埃弗顿,帕尔默大四喜,如何评价这场比赛?
2024/06/10喻祥楠t
【境内疫情观察】云南瑞丽开展第五轮全员核酸检测(7月9日)
2024/06/09杨宇俊p
产经清明假期国内航线执行航班量近3.4万班次
2024/06/09昌洋剑🐑