优米乐园app下载
优米乐贷款app官方下载
优米乐是什么
优米乐乎
优米乐的作用与功效
优米乐园最新消息
优米乐环保有限公司
优米乐园赚钱是真的吗
优米乐园是干嘛的
优米乐园合法吗
👂王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后优米乐app下载,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是优米乐app下载,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验优米乐app下载,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
749.22MB
查看224.2MB
查看70.4MB
查看130.67MB
查看
网友评论更多
590古锦丽l
陈培永 李颖:世界百年未有之大变局下和平与发展时代主题的再思考📶🎇
2024/06/06 推荐
187****695 回复 184****7870:香港一高层住宅起火 消防队员到场扑救⚩来自古包头
187****2703 回复 184****5876:咖啡里少加点冰好吗?好的。🚌来自西安
157****7061:按最下面的历史版本🤺✦来自三明
5207蒲中星543
WCBA超级外援遭禁赛✂🐷
2024/06/05 推荐
永久VIP:新华社评论员:高质量开展党纪学习教育🤒来自清远
158****7865:网红“猫一杯”触及哪根“红线”?传播学者:网红权利与责任不匹配👫来自庆阳
158****8409 回复 666➪:冬奥倒计时|场馆、属地联合应对降雪 首钢滑雪大跳台内外运行良好🚙来自绍兴
566钱文斌gk
巴西一头转基因奶牛产出含有人胰岛素的牛奶⚟📌
2024/06/04 不推荐
国林素hv:新春走基层丨“今夜,在海拔5410米守望万家灯火!”🏈
186****3249 回复 159****9823:尼泊尔总理扩大新内阁📘