爱游戏app最新官方版
爱游戏app官方网站
爱游戏官网客户端手机版
爱游戏官方首页
爱游戏你放心的手机游戏中心
爱游戏官网游戏中心
爱游戏官网平台
爱游戏唯一官网
爱游戏app爱游戏home
❓王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间爱游戏app最新官方,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌爱游戏app最新官方,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
爱游戏app最新官方在哪下载安装?爱游戏app最新官方好用吗?
作者: 熊真娅 2024年06月13日 17:06
网友评论更多
61陈政亚e
国开行重庆分行行长李建江获聘任建设银行副行长🌹🍖
2024/06/13 推荐
187****873 回复 184****8510:泰国男子泼水节袭胸被暴打❈来自长海
187****7988 回复 184****9952:台媒爆赖清德就职仪式外宾锐减,岛内舆论:台“外在环境”不容乐观✱来自从化
157****4047:按最下面的历史版本🍇♚来自湘潭
1911广朋宏168
气候变化造成鱼类体重减轻❺🏽
2024/06/12 推荐
永久VIP:列国鉴·日本|记者观察:日本能否走出通缩变数仍存❾来自固原
158****1604:全面复苏,显现韧性和活力!毕马威中国发布餐饮企业发展报告⚡来自黔南
158****9491 回复 666🖲:快递春节不打烊 谁来保护小哥权益?🍅来自兖州
795单于清树rp
操纵、滥用评论后果有多严重?亚马逊商品评论政策官方详解!⚾♁
2024/06/11 不推荐
封妮阳ei:MBR与GPT分区的区别-3数据恢复🤘
186****6224 回复 159****1630:“34岁”的上海浦东向新而长 各领域“浦东人”重温开放路🐱