博鱼体育官方网站展98db in
博鱼体育下载地址
博鱼官方网站
博鱼体育官网网址
博鱼体育官方app
博鱼体育可靠吗
博鱼体育官网登录
博鱼体育官方网站依98db in
博鱼体育平台
博鱼体育黑吗
🙇王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后博鱼·体育app(中国)官网入口-手机版app下载,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌博鱼·体育app(中国)官网入口-手机版app下载,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
博鱼·体育app(中国)官网入口-手机版app下载在哪下载安装?博鱼·体育app(中国)官网入口-手机版app下载好用吗?
作者: 卫剑山 2024年05月07日 11:08
网友评论更多
433柯欣炎s
复旦研究生珠峰地区登山死亡🚨⛒
2024/05/07 推荐
187****9585 回复 184****4493:国产三蹦子竟在海外成为“顶流”,卖7万人民币还遭哄抢?🧒来自花都
187****3634 回复 184****38:【境内疫情观察】辽宁新增8例本土病例(11月16日)🗂来自台州
157****9657:按最下面的历史版本😨👳来自六盘水
6607支广园324
调查调查|常规申请、应急维修都遇困,动用公维基金为何这么难?🃏🐰
2024/05/06 推荐
永久VIP:此时不拼,更待何时——时间刻度里的“实干浙江”🧚来自乐山
158****2875:提灯定损房屋将拆除💩来自忻州
158****6049 回复 666♜:必须坚持深化供给侧结构性改革和着力扩大有效需求协同发力🖖来自富阳
686舒晴策ju
俄外交部发言人:俄罗斯与中国正在顺利通过“贸易战”的考验⛊🍶
2024/05/05 不推荐
戚欢信uf:同筑百年乡村梦 共赴振兴新篇章🤰
186****3292 回复 159****7632:最高法与全国妇联联合发布关于开展家庭教育指导工作的意见🏎