➱🧙☆
金沙官网js123cm选择
金沙js377官网
js9791金沙
金沙官网
王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
🎗(撰稿:陆勤婵)01版要闻 - “梦想”号锚定深海探地壳
2024/06/05卢以固🐾
03版要闻 - 传承发展中南两国友好事业(大道之行)
2024/06/05苏之军🔖
习近平回信勉励“猎鹰突击队”全体队员 努力锻造世界一流反恐特战劲旅 时刻准备为党和人民再立新功
2024/06/05蔡辰爽❏
时习之丨筑牢国家安全人民防线 习近平要求抓好这件“头等大事”
2024/06/05关安恒🍇
代表委员履职故事|全国人大代表曹彩云:让每一滴水发挥最大效益
2024/06/05莫启爽🌽
在拓展功能性、延长服务链上有所作为(暖闻热评)
2024/06/04倪霞鹏👴
广西宁明县那逢屯:产业兴 边民富 文化浓
2024/06/04卢思妍🌘
瞭望·治国理政纪事|先行先试为全国改革发展积累经验
2024/06/04怀蓉珍n
全国近10亿人完成新冠疫苗接种 两款疫苗已提交加强免疫数据
2024/06/03虞宽锦n
第32届上海白玉兰戏剧表演艺术奖提名揭晓吕瑞英获特殊贡献奖
2024/06/03温义琪☜