酷游娱乐网站游戏官网
酷游娱乐网站游戏怎么玩
酷游娱乐科技有限公司
酷游网游官网
酷游平台
酷游平台可靠吗
酷游首页
酷游ku游官网最新地址
酷游ku游官网
酷游ku游最新官网
⚺王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
119尚妹翠o
大学生与醉汉冲突被刑拘⚓🙎
2024/05/17 推荐
187****1326 回复 184****4959:仙游文脉的话头♈来自惠州
187****6068 回复 184****2359:这些消博会爆款是怎样“炼”成的?♳来自蚌埠
157****6642:按最下面的历史版本🖥😣来自鹰潭
2982盛敬罡766
三峡集团发布《践行绿色低碳生活 共建人类美丽家园》倡议🕝✇
2024/05/16 推荐
永久VIP:人民网三评“百度已死?”之三:关乎未来,不负时代期待🦑来自贵港
158****9228:媒体:看起来金像奖依然需要梁朝伟☉来自黄冈
158****6656 回复 666🐭:小院课堂“走新”更“走心”🚬来自仙桃
494季龙欢sa
上海艺术家的工作室是怎样的?这里“打包”了28个名家工作室🕞🧀
2024/05/15 不推荐
伏家宇zv:孩子泰国清迈留学总结➔
186****6430 回复 159****3561:事关“假离婚”、直播打赏等,最高法公开征求意见🆘