博鱼体育中国入口
博鱼体育中国官方网站
博鱼体育中国官方网站平台登陆
博鱼体育中国在线
博鱼体育中国官网入口
博鱼体育中国官方app
博鱼体育中国全站入口
博鱼体育中国官网在线
博鱼体育中国官方网站网址
博鱼体育在线
♏王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
205尤可全d
大流行手记|1月13日:日本扩大紧急状态范围 持续停课或致全球失学儿童增2400万🏭❅
2024/06/16 推荐
187****6493 回复 184****6300:马士基:下半年将迎新冠疫苗运输高峰 海运或与空运竞争💁来自宜宾
187****1626 回复 184****5443:解药|用于检测新冠疫苗效力的中和抗体试剂盒来了🗂来自保定
157****2714:按最下面的历史版本🦊😴来自辽阳
4400薛瑞振772
美国抗议者焚烧美国国旗📞❿
2024/06/15 推荐
永久VIP:化妆品:2024Q1中国化妆品市场规模同比基本持平,线上销售略有增长❞来自宁波
158****5534:媒体:叙军在使用无人机的打击中消灭16名恐怖分子🔑来自乌兰浩特
158****8853 回复 666📔:“学党史、办实事”⑥老旧小区的“疑难杂症”咋治?各地“药方”来了👄来自思茅
842荆国真qc
国家知识产权局:以巡视为契机推动知识产权事业高质量发展➮🎃
2024/06/14 不推荐
令狐宏园zy:减肥神药能报销吗?医保局回应🎚
186****1410 回复 159****7790:广西百色:本轮疫情累计确诊43例 第一轮核酸初筛阳性98人🕵