米乐体育app官网稳定版下载安装

 

米乐体育app官网稳定版下载安装

✖⚒🚬

米乐体育app官网稳定版下载安装苹果

米乐体育app官网稳定版下载安装苹果手机

米乐体育app官网稳定版下载安装

米乐体育app官网下载安卓版

米乐体育app客户端下载

米乐体育免费下载

米乐体育官方app

米乐体育app下载安卓

米乐体育官方网站

米乐体育属于什么平台

     

米乐体育app官网稳定版下载安装

王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。

王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。

翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短米乐体育app官网稳定版下载安装,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。

王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。

🆒(撰稿:施冰壮)

本文来自网友发表,不代表本网站观点和立场,如存在侵权问题,请与本网站联系。未经本平台授权,严禁转载!
展开
支持楼主

80人支持

阅读原文阅读 4652回复 1
举报
    全部评论
    • 默认
    • 最新
    • 楼主
    • 邰贞瑶✷LV2六年级
      2楼
      重庆公租房摇号结果查询⛘
      2024/06/06   来自通辽
      1回复
    • 🔣桑阳会LV4大学四年级
      3楼
      大窑汽水年销32亿八成依赖餐饮渠道 玻璃瓶多次爆炸伤人全国扩张遇阻🎭
      2024/06/06   来自石林
      8回复
    • 戴利新😜LV5幼儿园
      4楼
      菜市场不能靠网红为生🌐
      2024/06/06   来自南阳
      6回复
    • 诸寒榕LV2大学三年级
      5楼
      日本F1赛道外的中国面孔🏄
      2024/06/06   来自涪陵
      7回复
    • 陆固韵❖🏫LV6大学三年级
      6楼
      浙江推进零碳工厂建设促进工业绿色转型♃
      2024/06/06   来自临汾
      6回复
    • 管媚菲LV5大学四年级
      7楼
      教育部公布首批18个“人工智能+高等教育”应用场景典型案例
      2024/06/06   来自长沙
      回复
    你的热评
    游客
    发表评论
    最热圈子
    • #中青网评:人民法院护卫中国平安#

      濮阳裕梁

      1
    • #快递春节不打烊,快递员权益不打折#

      杭晶希

      6
    • #国民党补选拿下深绿票仓,台媒:让绿营基层普遍感到焦虑!#

      金贞环

      8
    • #一纸禁业罚单背后的荒唐事:信贷员称工作需要“以贷转贷”被起诉、担保人履责后银行拒绝移除不良

      陆永融

      3
    热点推荐

    安装应用

    随时随地关注米乐体育app官网稳定版下载安装

    Sitemap