海德电竞投注官网首页
海德电竞投注官网
海德电竞投注官网下载
海德体育官网
海德体育下载地址
海德体育官方网站app下载
海德体育娱乐
海德体育平台黑款
海德俱乐部
海德体育app是真是假
🕴王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
82曲罡平z
俄法院批准羁押第10名莫斯科近郊恐袭涉案人员😪⚄
2024/06/13 推荐
187****956 回复 184****6538:【习声回响】创新引领 激活发展新动能☤来自景洪
187****4497 回复 184****5060:东北虎豹国家公园添丁了🛡来自从化
157****3931:按最下面的历史版本⛇♩来自晋江
937尉迟蓉悦608
努力让每一分钱都花得更值🌀⛖
2024/06/12 推荐
永久VIP:为蔡某人花费三十年抄袭鼓吹西方谬论感到悲哀!🛐来自嘉兴
158****2788:有本事的人往往都坚持这些事情,一看便知!🚌来自荆门
158****5427 回复 666😿:中国汽车工业咨询委员会主任安庆衡:推动汽车以旧换新正当时🈁来自三门峡
724印楠梦to
最新封面报道之四|奥密克戎有何不同🍴🎱
2024/06/11 不推荐
赵翰星mj:拜登认为提高进口税不会影响他与中国领导人的关系🕢
186****5976 回复 159****6056:感谢信中一句“整不会了”传递出什么?👹