乐鱼官网进入

 

乐鱼官网进入

🛒🆔⚣

乐鱼官网app登录

乐鱼官网平台

乐鱼平台是干嘛的

乐鱼登录入口

乐鱼官网在线登录

乐鱼官方app

乐鱼网站怎么样

乐鱼全站官网

乐鱼平台网站

乐鱼平台网址

     

乐鱼官网进入

王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。

王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。

翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。

王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。

➦(撰稿:蔡爱刚)

本文来自网友发表,不代表本网站观点和立场,如存在侵权问题,请与本网站联系。未经本平台授权,严禁转载!
展开
支持楼主

28人支持

阅读原文阅读 4698回复 0
举报
    全部评论
    • 默认
    • 最新
    • 楼主
    • 寇聪启👁LV8六年级
      2楼
      多地扎实有序推进春耕备耕:农资储备足 春耕有保障😗
      2024/06/21   来自信阳
      3回复
    • ➄宁震琪LV3大学四年级
      3楼
      “五一”假期继续升温:热门线路火车票开售“秒光”,天水酒店预订增速最快🛅
      2024/06/21   来自茂名
      6回复
    • 裘毓丹⚚LV9幼儿园
      4楼
      将快递“最后一公里”的选择权还给消费者✄
      2024/06/21   来自杭州
      3回复
    • 范会淑LV1大学三年级
      5楼
      【境内疫情观察】全国新增32例本土病例(11月14日)🍸
      2024/06/21   来自广安
      4回复
    • 屠昌洁⚛💁LV0大学三年级
      6楼
      数学140以上就能被知名大学锁定吗⛈
      2024/06/21   来自三明
      3回复
    • 梁炎利LV6大学四年级
      7楼
      百万游人“行通济” 岭南文化焕新韵🈳
      2024/06/21   来自项城
      回复
    你的热评
    游客
    发表评论
    最热圈子
    • #今年一季度,四川外贸进口增速超全国20.8个百分点#

      杭义天

      9
    • #2020年中储粮销售政策性粮食1.05亿吨#

      缪翰凝

      7
    • #山海共赴,ABB携手客户打造“一带一路”高...#

      刘博露

      7
    • #淘宝买到假茅台官方拒绝10倍赔偿

      诸有琰

      1
    热点推荐

    安装应用

    随时随地关注乐鱼官网进入

    Sitemap