爱游戏真人最新版网站官网入口

 

爱游戏真人最新版网站官网入口

🏕📛🍖

爱游戏真人最新版网站官网入口

爱游戏真人最新版网站官网入口在线观看

爱游戏bg真人_ayx爱游戏双赢彩票|welcome

爱游戏正版

爱游戏官方网站app

爱游戏com

爱游戏官方

爱 游戏

爱游戏唯一官网

爱游戏app官方

     

爱游戏真人最新版网站官网入口

王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。

王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人爱游戏真人最新版网站官网入口,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。

翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。

王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。

⛏(撰稿:尤致胜)

本文来自网友发表,不代表本网站观点和立场,如存在侵权问题,请与本网站联系。未经本平台授权,严禁转载!
展开
支持楼主

94人支持

阅读原文阅读 7116回复 6
举报
    全部评论
    • 默认
    • 最新
    • 楼主
    • 阎旭波😙LV9六年级
      2楼
      外交部:敦促美方立即停止对中国的网络攻击♍
      2024/06/18   来自南平
      4回复
    • 😑耿妮顺LV6大学四年级
      3楼
      聚焦医疗反腐:院长为何敢收供应商1600万元回扣?🔕
      2024/06/18   来自花都
      4回复
    • 季雁艺💈LV2幼儿园
      4楼
      国家财政部将在香港发行120亿元人民币国债😋
      2024/06/18   来自上饶
      4回复
    • 章保东LV5大学三年级
      5楼
      常怀忧患 居安思危♂
      2024/06/18   来自漯河
      0回复
    • 祁思绍🚜🔋LV4大学三年级
      6楼
      中国海警局新闻发言人就菲律宾侵闯仁爱礁发表谈话⚜
      2024/06/18   来自潍坊
      4回复
    • 孔荷苑LV4大学四年级
      7楼
      “十大语文差错”意义不只纠错❉
      2024/06/18   来自漯河
      回复
    你的热评
    游客
    发表评论
    最热圈子
    • #江南华南降雨明起减弱 北方气温波动上升#

      蒋芬梅

      0
    • #提升生态建设精细管理水平#

      柳磊霄

      5
    • #被砸孕妇胎儿未保住#

      毛彬钧

      3
    • #医保药品目录品种范围实现全国基本统一

      林宜宽

      7
    热点推荐

    安装应用

    随时随地关注爱游戏真人最新版网站官网入口

    Sitemap