🏕📛🍖
爱游戏真人最新版网站官网入口
爱游戏真人最新版网站官网入口在线观看
爱游戏bg真人_ayx爱游戏双赢彩票|welcome
爱游戏正版
爱游戏官方网站app
爱游戏com
爱游戏官方
爱 游戏
爱游戏唯一官网
爱游戏app官方
王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人爱游戏真人最新版网站官网入口,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
⛏(撰稿:尤致胜)48岁陈德容和70岁母亲……母女俩如复制粘贴,陈德容感觉和年轻时无差别,还是那么年轻!!
2024/06/18孟昌静💉
新华全媒+|多地应对新一轮大范围雨雪天气
2024/06/18满荣贞🆎
绿富双赢大有可为(快评)
2024/06/18周萱嘉🐈
【境内疫情观察】全国新增19例境外输入病例(9月7日)
2024/06/18董坚真🚚
美国,请收起你的傲慢!
2024/06/18章兴阅🎧
首博基本陈列18年来首次大规模换展,多项新发现新成果亮相
2024/06/17柴超贵🍃
学习周刊-总第151期-2024年第11周
2024/06/17凤英以📇
广作名企”地天泰·国风”进驻东阳 开启长三角新征程
2024/06/17幸风涛h
日本连续13个月实现经常项目顺差
2024/06/16詹建蓉b
原本是在打架的照片,由于樱花的存在,看起来却像是多年老友久别重逢的温馨场面
2024/06/16印芝融❉