恒峰g22登录首页
恒峰G22登录
恒峰G22注册登录
恒峰G22平台
恒峰G22 登录入口
恒峰g22每天有惊喜
恒峰g22 恒峰手机娱乐官网
恒峰g22官网会员登录入口
恒峰g22恒丰手机娱乐官网
恒峰g22手机下载·(中国)官方网站
🧛王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls)恒峰g22,加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
313潘昌伯d
中国机械工业集团有限公司总部公开招聘公告🔚😡
2024/05/22 推荐
187****2225 回复 184****9475:俄“联盟MS-25”载人飞船发射被临时取消并改期🏔来自青州
187****8012 回复 184****7299:创新消费融合注重展会实效——第四届中国国际消费品博览会观察➬来自沈阳
157****8757:按最下面的历史版本👢👢来自格尔木
7709荀艳梵680
雅生活:上半年实现营业额62.47亿元 同期增长56.1%🏾➐
2024/05/21 推荐
永久VIP:沙画丨年年岁岁“春”相似,岁岁年年“运”不同🛥来自日喀则
158****5216:《林海雪原》作者曲波的夫人刘波去世,系小说中“小白鸽”原型🔭来自如皋
158****721 回复 666💯:超5000只个股下跌 逾千股跌超10%🛐来自泰州
892谈玛志fy
以色列宣布自15日起恢复全国大部分地区的教学活动📥✗
2024/05/20 不推荐
萧惠萱nw:以消费者需求为核心,青岛啤酒这样赋予感知质量新魅力➙
186****5681 回复 159****4686:官方回应男子淘宝买到假茅台👾