博鱼app官方网站手机版
博鱼首页
博鱼官方大全持45yb in
博鱼体育官方网站展98db in
博鱼体育官网
博鱼体育下载地址
博鱼客户端
博鱼bob
博鱼体育可靠吗
博鱼体育官方app
☶王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是博鱼APP官方网站,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
792米风仪f
独家回应!农发行严正声明🤖🏕
2024/05/05 推荐
187****5989 回复 184****5005:01版要闻 - 上海多措并举用好红色资源🌞来自德阳
187****841 回复 184****2106:五一小长假临近 今天起铁路12306开售4月30日的车票👴来自商丘
157****8229:按最下面的历史版本♖👅来自承德
8842裴容霭14
美债收益率再创年内新高 零售数据进一步削弱降息预期📀🖋
2024/05/04 推荐
永久VIP:新华网与网易《蛋仔派对》联合发布“数字冰雪文旅地图”探索文旅上分新答卷🎬来自庆阳
158****5419:乌媒称乌无人机袭击多处俄军用机场🤽来自梅州
158****2892 回复 666🏛:印尼盾兑美元跌破16000,为2020年以来首次!➥来自北海
196嵇萍震bd
做强做优互联网经济⛹❣
2024/05/03 不推荐
李坚筠gy:两会声音丨赵永华委员:推进农业碳中和实现降碳减排➬
186****5726 回复 159****1331:青岛:上坟引发山火 致2名护林员殉职☚