爱游戏官网平台登录入口
爱游戏官网平台登录不了
爱游戏官网平台登录网址
爱游戏平台官方
爱游戏app平台官网
爱游戏官网网页
爱游戏官网游戏中心
爱游戏官网客户端手机版
爱游戏门户网站
爱游戏网址登录
✻王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
881安伦力m
共享单车停车点之谜♊❸
2024/06/19 推荐
187****654 回复 184****4990:南方觉醒丨“千丘之国”余烬重生🌪来自邢台
187****1432 回复 184****8904:纸鸢飞梦想追一图全解总体国家安全观🅰来自公主岭
157****4147:按最下面的历史版本❡🦒来自宁德
5346穆逸刚296
石家庄全员检测累检阳性354人 显示染恙集中度高关联性强📀🤺
2024/06/18 推荐
永久VIP:香港复活节假期首日出入境人次破百万⛅来自安顺
158****1419:地缘冲突最好的对冲交易:原油、黄金还是日元?✜来自萍乡
158****9434 回复 666🕡:在建机组数量世界第一!我国核电工程建造能力全面提升⚧来自乌海
571戴清园qc
增加供给缓解景区预约难♟🏝
2024/06/17 不推荐
林成超zx:如何看待2024年4月16日A股行情?💃
186****8316 回复 159****5606:我感觉自己在大量使用工具后「能力」退化了,这对于一个大学生是危险信号吗?🍢