龙珠体育app官网入口

 

龙珠体育app官网入口

㊗🐡🦓

龙珠体育app官网入口网址

龙珠体育app官网入口苹果

龙珠官网

龙珠体育app官网入口下载

龙珠体育app官网入口下载安装

龙珠体育app官方下载

龙珠体育下载安装

龙珠体育下载

龙珠体育赛事直播

龙珠体育直播足球下载

     

龙珠体育app官网入口

王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。

王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。

翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。

王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。

🤓(撰稿:蓝欣武)

本文来自网友发表,不代表本网站观点和立场,如存在侵权问题,请与本网站联系。未经本平台授权,严禁转载!
展开
支持楼主

94人支持

阅读原文阅读 6138回复 5
举报
    全部评论
    • 默认
    • 最新
    • 楼主
    • 谈阳舒🚵LV4六年级
      2楼
      盈增全赖降成本 锅圈前景有压力✕
      2024/06/01   来自潮州
      4回复
    • ✖钟厚婕LV9大学四年级
      3楼
      老人吐槽年轻人火车下铺挂帘不让坐,铁路部门该明确规定下铺归谁吗?🌼
      2024/06/01   来自亳州
      2回复
    • 华环菲⛇LV0幼儿园
      4楼
      蒙古国遭受近50年不遇雪灾🎩
      2024/06/01   来自天门
      1回复
    • 夏秋玉LV7大学三年级
      5楼
      美国签证要求审查社交账号?🏆
      2024/06/01   来自塔城
      2回复
    • 蔡鹏雪🚜🤠LV5大学三年级
      6楼
      杨英委员:着力赓续中华文脉 加强古民居保护❼
      2024/06/01   来自中山
      4回复
    • 韦秋媚LV6大学四年级
      7楼
      第四家外资独资券商获批设立境内外机构正“双向奔赴”😧
      2024/06/01   来自古包头
      回复
    你的热评
    游客
    发表评论
    最热圈子
    • #上海最大的城市公园拆除围墙对外开放#

      鲁慧琼

      2
    • #给梦想插上科技的翅膀第七届全国青少年人工智能创新挑战赛启动#

      郑堂康

      6
    • #西班牙国王费利佩六世会见王毅#

      萧兴阅

      8
    • #北京市委常委于英杰答新京报,详解今年中关村论坛的亮点特色

      东榕姬

      0
    热点推荐

    安装应用

    随时随地关注龙珠体育app官网入口

    Sitemap