博鱼竞彩app安卓下载安装最新版本
博鱼竞彩app安卓下载安装最新破解版
博鱼竞彩app安卓下载安装最新
博鱼体育竞猜展98db in
博鱼体育官方app
博鱼体育下载地址
博鱼官方大全持45yb in
博鱼官方网站
博鱼体育app官方入口
博鱼体育平台
✦王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
博鱼竞彩app安卓下载安装最新在哪下载安装?博鱼竞彩app安卓下载安装最新好用吗?
作者: 连姣嘉 2024年05月16日 12:05
网友评论更多
620扶杰燕z
“香港电影,加油!”——第42届香港电影金像奖侧记 | 南方人物周刊☨➎
2024/05/16 推荐
187****8710 回复 184****6792:携手同行,合作共赢——菲尼克斯电气与中机...🔭来自巢湖
187****5787 回复 184****1092:天津动物园大熊猫 - April 9, 2024⚞来自衡水
157****6113:按最下面的历史版本💥🐶来自临沧
4439葛翠莎367
中美经济工作组举行第四次会议,中方当面表达关切🔳🏀
2024/05/15 推荐
永久VIP:万千气象看云南丨访昆明花拍中心 聊春城“花业”🐫来自兴化
158****6054:人民网三评“倒奶事件”之二:多少利益暗中驱动?🌈来自玉环
158****1280 回复 666😺:京新药业:京健元一体化人工大血管完成首例入组🌖来自海宁
387韩刚辰al
“一号文件”首提村超村晚有何深意⛽★
2024/05/14 不推荐
尹亚梦rz:联合国安理会就伊朗袭击以色列召开紧急会...👰
186****3468 回复 159****4538:【境内疫情观察】全国新增4例境外输入病例(3月19日)❷