金年会手机版官网

 

金年会手机版官网

🎄☂✫

金年会手机版官网下载

金年会手机版官网

金年会手机版官网入口

搜索金年

我想看金年

金年任菜单

金年任创始人

金年贺岁

     

金年会手机版官网

王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前金年会手机版官网,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌金年会手机版官网,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。

王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。

翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。

王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。

🔊(撰稿:宰弘娇)

本文来自网友发表,不代表本网站观点和立场,如存在侵权问题,请与本网站联系。未经本平台授权,严禁转载!
展开
支持楼主

93人支持

阅读原文阅读 5829回复 6
举报
    全部评论
    • 默认
    • 最新
    • 楼主
    • 虞桦纨🤬LV3六年级
      2楼
      大青二青多少传说🎷
      2024/06/16   来自珠海
      7回复
    • ☸卓阅之LV1大学四年级
      3楼
      基金亏损计算方式:学习基金的亏损计算方式,掌握亏损的相关指标☜
      2024/06/16   来自唐山
      3回复
    • 巩龙超➊LV3幼儿园
      4楼
      人民来论:构建安全可信的人工智能🎸
      2024/06/16   来自格尔木
      4回复
    • 文伊毓LV2大学三年级
      5楼
      直播预告:癌细胞“满腹游走”?专家带你了解腹膜转移癌🔛
      2024/06/16   来自益阳
      1回复
    • 戚民琛🥅🧢LV6大学三年级
      6楼
      【境内疫情观察】全国新增4例本土病例(8月19日)🎿
      2024/06/16   来自东阳
      6回复
    • 平盛娴LV1大学四年级
      7楼
      中国现在最濒临灭绝的动物是什么?🐈
      2024/06/16   来自吉安
      回复
    你的热评
    游客
    发表评论
    最热圈子
    • #地处朝阳产权却在东城,跨区老楼“半失管”该咋办?#

      庞腾富

      0
    • #4-0!王曼昱横扫印度名将,连赢8局状态炸裂,世界杯小组第一出线#

      惠彪宽

      5
    • #俄法院批准羁押第11名莫斯科近郊恐袭涉案人员#

      湛欢和

      3
    • #电子城:子公司知鱼智联拟终止申请在北交所上市

      古茜儿

      3
    热点推荐

    安装应用

    随时随地关注金年会手机版官网

    Sitemap