11666

 

11666

📴🔕🎯

11666宝典香港

11666港澳

11666宝典下载

观音救世4111666

11666正规吗

11666港澳正规吗

11666大写

11666奥皇宝典

116660鬼王

11666血压正常吗

     

11666

王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光11666,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。

王健:20世纪70年代初11666,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。

翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。

王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。

⛖(撰稿:霍富盛)

本文来自网友发表,不代表本网站观点和立场,如存在侵权问题,请与本网站联系。未经本平台授权,严禁转载!
展开
支持楼主

43人支持

阅读原文阅读 8149回复 4
举报
    全部评论
    • 默认
    • 最新
    • 楼主
    • 幸会枫♎LV2六年级
      2楼
      国家统计局:一季度全国餐饮收入13445亿元,同比增长10.8%🏽
      2024/05/16   来自滕州
      2回复
    • 🐸阎勤行LV2大学四年级
      3楼
      12306回应年轻人卧铺挂帘老人没地坐 卧铺下铺该让别人坐吗?💽
      2024/05/16   来自双鸭山
      6回复
    • 寿时琳🍀LV1幼儿园
      4楼
      北方气温将大面积创新高 南方阴雨连连📕
      2024/05/16   来自镇江
      6回复
    • 许雪逸LV9大学三年级
      5楼
      以算力网建设促进产业创新🐚
      2024/05/16   来自贵阳
      4回复
    • 汪豪群⛠😻LV6大学三年级
      6楼
      两会特别报道丨筑牢强国建设、民族复兴的制度根基——坚持和完善人民代表大会制度述评🎨
      2024/05/16   来自牡丹江
      9回复
    • 杨英锦LV6大学四年级
      7楼
      上海一学校1年级招生数量骤减☒
      2024/05/16   来自萧山
      回复
    你的热评
    游客
    发表评论
    最热圈子
    • #欧盟酝酿对伊朗实施新制裁#

      莫斌萍

      6
    • #生态环境部将推进美丽中国先行区建设#

      国群平

      9
    • #巴基斯坦新当选总理夏巴兹·谢里夫宣誓就职#

      宰凤先

      1
    • #阿斯利康疫苗在美国试验有效率79% 印度感染激增|大流行手记(3月22日)

      朱良苇

      1
    热点推荐

    安装应用

    随时随地关注11666

    Sitemap