米乐app下载安装最新版本苹果
米乐app下载安装最新版本官网
米乐app下载安装最新版本
米乐app安卓下载
米乐app官方
米乐下载页
米乐软件下载
米乐官网版下载
米乐app是个啥平台
米乐aqq
🌀王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
米乐app下载安装最新版本在哪下载安装?米乐app下载安装最新版本好用吗?
作者: 张伦可 2024年05月17日 05:59
网友评论更多
560堵佳峰h
张伟丽赢得UFC中国德比,成功卫冕金腰带,中国女选手在UFC到底有多厉害?⚄🎷
2024/05/17 推荐
187****9982 回复 184****3026:越多人打卡越悲凉!绝美“地球之心”面临沙漠化🍠来自荆门
187****674 回复 184****3021:“目标是站上奥运会领奖台”(运动人生)🏨来自佳木斯
157****8644:按最下面的历史版本🏘🐬来自巩义
8853怀壮恒685
雄安综合保税区(一期)顺利通过验收👦✸
2024/05/16 推荐
永久VIP:可转债市场发展迎利好 弱资质转债有望加速出清🍛来自宣城
158****2183:德企CEO:在华用不上“好久不见”⚶来自韶关
158****9821 回复 666🤺:斯中文化摄影展聚焦弘扬友谊、文化互鉴🕞来自商丘
574黄腾菁uy
邓华:国际刑事司法实践对习惯国际法的重申、认定及“重构”➵👘
2024/05/15 不推荐
柯利馨ta:静音车厢试点的效果值得期待⛸
186****7578 回复 159****2686:@青年,这些方向与你有关!🐦