乐橙lc8官方网站

 

乐橙lc8官方网站

🍩♕✄

乐橙lc8官网手机版

乐橙官网lc18

乐橙lc8官网下载一流送38元

乐橙lc-tp2e-c

乐橙 官网

乐橙ag

乐橙lc-k22

乐橙lc777

乐橙ag旗舰厅公认访问lc6607

乐橙v8

     

乐橙lc8官方网站

王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。

王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候乐橙lc8官方网站,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。

翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。

王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。

⛱(撰稿:范炎会)

本文来自网友发表,不代表本网站观点和立场,如存在侵权问题,请与本网站联系。未经本平台授权,严禁转载!
展开
支持楼主

24人支持

阅读原文阅读 2690回复 4
举报
    全部评论
    • 默认
    • 最新
    • 楼主
    • 傅凤琴🕹LV4六年级
      2楼
      “职业弹幕人”合法吗?➞
      2024/05/16   来自鄂尔多斯
      2回复
    • 🏏令狐娥怡LV7大学四年级
      3楼
      “当手机遇上赤峰”摄影短视频大赛在京启动☩
      2024/05/16   来自铜陵
      4回复
    • 孙融康🐂LV1幼儿园
      4楼
      【图集】湖南张家界全域解封 全市交通卡口撤除⛒
      2024/05/16   来自濮阳
      9回复
    • 应昌军LV4大学三年级
      5楼
      【境内疫情观察】全国新增21例境外输入病例(6月27日)🚣
      2024/05/16   来自商丘
      3回复
    • 石亮蕊💲🏦LV8大学三年级
      6楼
      NBA修改库里KO雷霆绝杀球距离 给跪了!竟超过11米❩
      2024/05/16   来自黄山
      0回复
    • 庞玉娜LV3大学四年级
      7楼
      丹麦政府决定自5月31日起关闭驻伊拉克大使馆🏁
      2024/05/16   来自吉安
      回复
    你的热评
    游客
    发表评论
    最热圈子
    • #强对流橙色预警:7省区将有雷暴大风或冰雹 局地风力或超12级#

      丁彪东

      1
    • #曹县汉服凭啥出圈?创业者:电商孕育就业机会,一路摸爬滚打直至发光#

      向冰蝶

      5
    • #豪华邮轮遭游客大量吐槽#

      司马莲彬

      6
    • #樊振东vs黄镇廷

      朱霄航

      7
    热点推荐

    安装应用

    随时随地关注乐橙lc8官方网站

    Sitemap