🚤🌬✸
jmcomic2官网1.7.0
jmcomic2官网下载1.6.9
jmcomic2官网版安装包最新版下载-jmcomic2官网版安装
jmcomic2官网安装1.6.8
jmcomic2官网安装包下载
jmcomic2官网安装ios
jmcomic2官网1.6.6
jmcomic2官网正版1.2.0特色
jmcomic1.6.8安装包
jmcomic2安装包1.6.8
王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
🐇(撰稿:司徒秋芳)多省市“十四五”加码碳达峰布局
2024/06/07连言进🔽
上海新增1例本地确诊病例 为松江区中心医院护士
2024/06/07闵萍朗🤨
重庆西南大学参观攻略(入校须知+交通)
2024/06/07利伯雁🤮
首个新冠人类挑战试验带来重要发现 欧洲解封范围扩大|大流行手记(2月3日)
2024/06/07伏飘伊🆚
山西银行太原新建南路直属行做细做实五篇大文章谱写新时代金融新篇章
2024/06/07季毅毓👛
国货“潮品”销量高速增长 如何进一步挖掘消费潜力
2024/06/06娄乐昌♌
人民日报读者来信版和人民网“人民投诉”联合开展观演购票体验问题征集活动
2024/06/06何彩媛🤬
江南等地有较强降水和强对流天气
2024/06/06莫莺菁r
【理论学术动态导读】高质量发展和高水平安全相辅相成、不可偏废
2024/06/05史琳爱a
Off-Beat No.5 我们在不断的告别了
2024/06/05虞婵燕✊