jll币
juv币
jvb币
jhb币
jww币
jmc币网址
jmt币官网
jys币
yfi9币
jfi币
⛗王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
273燕和霄q
“电”亮“万家灯火” 我国清洁能源领域发展传捷报🚼⛀
2024/06/01 推荐
187****5193 回复 184****6127:横琴人寿:股权、人事双重变局🍑来自韶关
187****1711 回复 184****5188:空军工程大学信息与导航学院举办第十二届校园读书月活动🐈来自腾冲
157****9659:按最下面的历史版本🍓🍎来自驻马店
2033凌霭婷572
香港疫情两年来“最恶劣” 拟全民派发快速检测包✫🧔
2024/05/31 推荐
永久VIP:南方新一轮降雨发展 北方本周气温多起伏🎸来自福州
158****3870:那年今日丨有一种苦难永不能忘,“九一八”!⏸来自伊宁
158****1429 回复 666🦗:聚焦宇视合作伙伴大会,直面变革,探索新质发现🍔来自抚州
731宋彬胜xu
2.2亿大奖引发公众吐槽 彩票到底该不该实名制?🕘⏸
2024/05/30 不推荐
国璐瑞na:公安机关累计排查网络谣言线索8万余条❼
186****1337 回复 159****1880:让诗与远方更“触手可及”🈹