王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯X9716网站,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是X9716网站,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
527燕蝶琼r
人为控制概率、质量良莠不齐……揭秘“抓娃娃机”最新套路👙☏
2024/06/14 推荐
187****607 回复 184****7845:【境内疫情观察】云南新增22例境外输入病例(8月30日)💽来自安庆
187****5578 回复 184****2115:“老板排长队等工人”——广州著名“制衣村”招工潮再现☈来自江油
157****5631:按最下面的历史版本♆🏤来自石家庄
8091巩雁超796
来啦!这次是轩辕十四伴月!很酷的!🎚🔱
2024/06/13 推荐
永久VIP:优化预约挂号统一平台 解决患者就诊痛点🏭来自城固
158****6477:「最人物」薛之谦,逃过一劫❇来自黔南
158****8666 回复 666💫:本月值得听 202210 - 我自己吃料理包,就不麻烦您帮我拆了🕖来自长乐
687钱莉芸sd
如果文物会说话|7000年前福建“岛民”怎么生活?平潭壳丘头遗址群里有答案🛳🔤
2024/06/12 不推荐
傅宝艳cd:美陆军工厂爆发火灾💢
186****7896 回复 159****2035:河北馆陶县调研特色产业发展——深入乡村一线 助推产旅融合👆