🤹🐒🐅
王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
🛄(撰稿:金哲瑗)【小新的Vlog】在消博会体验未来出行...
2024/06/03鲍天伦🌤
浙江诸暨警方通报律师被捅伤致死:两名犯罪嫌疑人被刑拘
2024/06/03弘秀洋🥑
热饭热菜热汤送上门,村里的老人乐享“智慧套餐”
2024/06/03卢香强⚗
开源“技能包” 上海启动人形机器人数据集建设
2024/06/03闵涛桂🚘
为全球经济恢复注入更多正能量(人民时评)
2024/06/03印艳茗❉
中国历史上有哪些著名的军事重镇?它们为什么能成为重镇?
2024/06/02蒲泽博⛙
留在京城过大年 我把祝福寄回家
2024/06/02狄鹏贞🥙
#女子入住81层酒店吓到趴地#
2024/06/02公孙翠健a
中国西电(601179):一次设备龙头企业 可持续经营具有支撑
2024/06/01司马毅刚z
听民意 汇民智|“旁听”全国两会,政府和代表委员“直通车”这样打造
2024/06/01胥绿睿😪