米乐官方网页登录入口
米乐官方网页登录不了
米乐官方网页登录网址
米乐官网网页入口
米乐官网app
米乐平台平台下载安装
米乐平台下载地址
米乐app是个啥平台
米乐官网入口
米乐官网网页版
⚱王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls)米乐官方网页登录,加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
219.2MB
查看460.44MB
查看22.1MB
查看424.95MB
查看
网友评论更多
788支波霞k
过期药应有回收机制❥🕰
2024/06/21 推荐
187****858 回复 184****4293:中国台湾附近发生4.3级左右地震❰来自玉环
187****695 回复 184****3242:“以竹代塑”开辟环保新赛道(人民时评)👮来自长乐
157****3263:按最下面的历史版本⬇❣来自抚州
6513夏琴蕊896
新华全媒+|我在岗,请放心!——记春节坚守岗位的一线劳动者🏳🚉
2024/06/20 推荐
永久VIP:09版理论 - 奋力谱写中部地区崛起新篇章(深入学习贯彻习近平新时代中国特色社会主义思想)🔽来自萍乡
158****9487:山东青岛:国家安全教育进校园⚇来自滨州
158****9135 回复 666🧡:上海交通大学 - 法国凯致商学院合作20周年庆典隆重举行☫来自临河
766袁琪伟cz
喜看文旅消费“开门红”💿⛼
2024/06/19 不推荐
袁彬娅ls:第三批中华老字号382个品牌正式认定公布😃
186****3620 回复 159****5371:全国对外友协会长杨万明分别会见日本前首相福田康夫和鸠山由纪夫🚱