王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
HTTP://OLULU.FUN/在哪下载安装?HTTP://OLULU.FUN/好用吗?
作者: 耿博剑 2024年05月08日 00:13695.51MB
查看616.74MB
查看62.2MB
查看397.77MB
查看
网友评论更多
859宁雨鸿x
中方将参加“安全纽带-2024”联合演习🍳⛲
2024/05/08 推荐
187****7108 回复 184****3491:春运前四天铁路客流同比下降七成以上⚖来自通辽
187****6196 回复 184****9715:[视频]第九个全民国家安全教育日 各地各部门多形式开展国家安全教育🍦来自旅顺
157****7174:按最下面的历史版本🏜🗽来自崇左
7322易馨钧230
承欢记奶奶离世🍀🏦
2024/05/07 推荐
永久VIP:官方回应婆婆杀害儿媳3只狗:已出警并进行教育劝导🔮来自厦门
158****7032:调查调查|常规申请、应急维修都遇困,动用公维基金为何这么难?🍹来自雅安
158****3996 回复 666🚰:英超-埃泽制胜 利物浦0-1水晶宫终结28场主场不败⛨来自东营
613袁生紫bc
严寒继续冰冻!0℃线将抵达华南北部 多地将刷新今冬以来新低🍤⛚
2024/05/06 不推荐
徐豪澜xr:北京市海淀区查处4起违规学科培训🏣
186****5799 回复 159****7189:邢台隆尧新增3例阳性:检测机构谎报检测结果 责任人已被控制👔