🔟🐿♣
王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班WWW.7SEYE,COM,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人WWW.7SEYE,COM,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
☥(撰稿:洪融成)午评:指数早盘V型反弹 中字头股票爆发
2024/05/09吴安豪😳
内蒙古自治区十四届人大常委会召开第27次主任会议
2024/05/09樊怡朗😵
芝华仕荣膺亚洲品牌500强
2024/05/09熊忠克🐱
“我为群众办实事”微观察之三:精准帮扶 “兜”住最困难群体
2024/05/09凤全华⛑
古树核桃带动生态旅游
2024/05/09洪恒伦⚦
国家统计局:一季度社会消费品零售总额同比增长4.7%
2024/05/08常天灵⚌
波音称此前未发现飞机存安全问题
2024/05/08闵伯天🔡
全国民航今起执行夏秋航季航班计划
2024/05/08浦琳翔w
两会Vibe丨新行业里听新声:雪场规划师打造特色“雪村”
2024/05/07元枫雅o
华为P系列手机官宣升级为Pura系列
2024/05/07袁纨冠🥇