WWW.7SEYE,COM

 

WWW.7SEYE,COM

🔟🐿♣     

WWW.7SEYE,COM

王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。

王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班WWW.7SEYE,COM,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人WWW.7SEYE,COM,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。

翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。

王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。

☥(撰稿:洪融成)

本文来自网友发表,不代表本网站观点和立场,如存在侵权问题,请与本网站联系。未经本平台授权,严禁转载!
展开
支持楼主

89人支持

阅读原文阅读 1981回复 2
举报
    全部评论
    • 默认
    • 最新
    • 楼主
    • 闻娴秋🍥LV4六年级
      2楼
      四川:符合这些条件,有孩儿再婚夫妻可再生育💅
      2024/05/09   来自海宁
      2回复
    • 🚕利韵谦LV2大学四年级
      3楼
      《焦点访谈》 20240412 小城里的大产业🌤
      2024/05/09   来自榆林
      5回复
    • 司马绿承🍩LV4幼儿园
      4楼
      春季出游要防蜱虫叮咬🛡
      2024/05/09   来自玉林
      0回复
    • 孟君唯LV3大学三年级
      5楼
      起底大连“5.22”车祸犯罪嫌疑人 遇难者包括一家三口💦
      2024/05/09   来自福州
      4回复
    • 邢融朗⚢🎍LV0大学三年级
      6楼
      “了不起的长大”暨“伊利方舟”儿童安全公益项目11周年特别活动在京举行🏏
      2024/05/09   来自吉首
      4回复
    • 缪斌洋LV7大学四年级
      7楼
      莫德纳料疫苗对Omicron效果较差 德国拟加强限制|大流行手记(11月30日)♑
      2024/05/09   来自靖江
      回复
    你的热评
    游客
    发表评论
    最热圈子
    • #AI赋能,数智跃迁,睿蓝汽车与科大讯飞签署战略合作协议#

      从筠可

      1
    • #李强和德国总理共同出席中德经济顾问委员会座谈会并共同会见记者#

      洪芳明

      9
    • #练车是考验父女关系的一道坎#

      马菡民

      8
    • #青城何以半倾城?——呼和浩特元旦假日经济火爆出圈观察

      赖菁天

      5
    热点推荐

    安装应用

    随时随地关注WWW.7SEYE,COM

    Sitemap