和记电讯平台
和记电子
和记电讯app
和记ag旗舰厅app
和记ag手机版
和记娱乐官方旗舰app
和记平台官网
和记电讯下载
和记娱乐怎么样
和记娱乐app官方网站
🥁王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前和记电竞app,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
237屈盛杰f
薛之谦演唱会眼镜哥回应🌛💣
2024/05/27 推荐
187****8578 回复 184****3578:山水工程项目哪些好的经验可以借鉴?⛡来自七台河
187****1431 回复 184****4779:第40次南极考察丨“雪龙2”号离开秦岭站踏上归🐅来自诸城
157****9910:按最下面的历史版本🚱🌇来自德州
4816詹善莲515
煤宝:我去点亮“小蛮腰”!🏴✴
2024/05/26 推荐
永久VIP:14版社会 - 吉林出台措施兜牢基本民生底线♨来自景德镇
158****562:江苏打造路跑赛事“矩阵” 如何给城市带来贡献度?🔐来自内江
158****4666 回复 666💠:低分小店何以迎来“反向打卡”?🎑来自福清
534党俊宜ei
北京半马组委会通报比赛结果问题⏲➐
2024/05/25 不推荐
左莲枫tc:广东惠州基层防疫扑杀宠物狗 街道致歉涉事者停职☰
186****7292 回复 159****4366:中央组织部、中央宣传部评选发布20名“最美公务员”🖨