🚼🎹👡
米乐官网app官网下载苹果手机
米乐官网app官网下载苹果版
米乐官网版下载
米乐ios下载
米乐平台下载地址
米乐平台平台下载安装
米乐下载页
米乐官方app
米乐app官网地址
米乐官网手机版
王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是米乐官网app官网下载苹果,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
🧤(撰稿:宣兴宇)首批130名中国籍涉赌诈违法犯罪嫌疑人从柬埔寨被押解回国
2024/05/08宣承影🍊
心是凡尘心,景是相似景,人是眼前人—赶会有感
2024/05/08童俊树♔
广东省6月19日无新增本土新冠确诊病例和无症状感染者
2024/05/08卞天莉⏬
调查公布!中国机构曝光美捏造“中国黑客组织”真相——纯属对中国栽赃陷害
2024/05/08阙信珊🐦
“你好!中国”2024丝绸之路日本旅行商考察活动圆满结束
2024/05/08诸珍雨🔧
习近平会见多米尼克总理斯凯里特
2024/05/07常雪星🐏
新能源汽车冬季续航难题全球求解
2024/05/07彭秀蓉🕣
奥运会东京及周边三县场馆禁止观众入内
2024/05/07皇甫华蝶p
筑牢人民防线 守护国家安全(建设更高水平的平安中国)
2024/05/06田忠峰l
【理响中国·讲好“中国式商量”故事】贵州:院坝协商为乡村治理“问诊开方”
2024/05/06李琴承💭