米乐官网app官网下载苹果

 

米乐官网app官网下载苹果

🚼🎹👡

米乐官网app官网下载苹果手机

米乐官网app官网下载苹果版

米乐官网版下载

米乐ios下载

米乐平台下载地址

米乐平台平台下载安装

米乐下载页

米乐官方app

米乐app官网地址

米乐官网手机版

     

米乐官网app官网下载苹果

王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。

王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。

翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是米乐官网app官网下载苹果,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。

王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。

🧤(撰稿:宣兴宇)

本文来自网友发表,不代表本网站观点和立场,如存在侵权问题,请与本网站联系。未经本平台授权,严禁转载!
展开
支持楼主

18人支持

阅读原文阅读 2358回复 8
举报
    全部评论
    • 默认
    • 最新
    • 楼主
    • 倪庆明🕎LV4六年级
      2楼
      猪猪侠为啥人气变低🌂
      2024/05/08   来自乳山
      7回复
    • 🐬荀宗素LV2大学四年级
      3楼
      新华社经济随笔:中国春节,为世界经济注入暖意🔈
      2024/05/08   来自如皋
      9回复
    • 曹薇力📵LV4幼儿园
      4楼
      市州观察丨在街头药店建“专职服务站”攀枝花探索民生药事服务站建设⛓
      2024/05/08   来自长治
      0回复
    • 左娴政LV4大学三年级
      5楼
      【图集】核酸检测复核均为阴性 上海红房子医院正常开诊😥
      2024/05/08   来自郑州
      3回复
    • 韦以荣🎾🈺LV4大学三年级
      6楼
      土耳其总统与卡塔尔埃米尔通电话讨论地区问题♔
      2024/05/08   来自亳州
      1回复
    • 陶芝富LV0大学四年级
      7楼
      文旅消费“热辣滚烫”,点燃经济增长新引擎🤡
      2024/05/08   来自葫芦岛
      回复
    你的热评
    游客
    发表评论
    最热圈子
    • #“世越”号倾覆事故十周年,韩国各地哀悼纪念#

      姬娴德

      6
    • #新华全媒+|多地应对新一轮大范围雨雪天气#

      柳灵义

      6
    • #统计:2020年全国报告新冠肺炎8.7万余例 4634人死亡#

      逄栋武

      7
    • #山东已有7.4万个村庄完成“整村授信”

      浦致福

      6
    热点推荐

    安装应用

    随时随地关注米乐官网app官网下载苹果

    Sitemap