雷火竞技平台
雷火竞技官网
雷火竞技app官方网站登录
雷火竞技app官网入口
雷火竞技在线官网进入
雷火竞技APP官网
雷火竞技app下载官方版
雷火竞技电竞平台网页版
雷火竞技app下载
雷火竟技
🍌王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌雷火竞技,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯雷火竞技,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
789冉盛静s
何立峰会见德国经济代表团,就深化经贸合作等问题交换意见💶🌲
2024/05/08 推荐
187****283 回复 184****8570:奥运会资格系列赛·上海16日晚上19:30全面开票🎓来自赤峰
187****6248 回复 184****2834:加拿大3月份通胀率升至2.9% 核心指标延续下降趋势🕕来自潍坊
157****3594:按最下面的历史版本☣😣来自梅州
9823左佳学107
新春走基层|河南:雨雪来袭 “菜篮子”供应有保障🤒❢
2024/05/07 推荐
永久VIP:【理论学术动态导读】强调文化主体性,尊重文明多样性😶来自公主岭
158****1969:「人物」愿每个人都拥有只属于自己的8月➦来自肥城
158****3317 回复 666🍇:中国连续7年保持货物贸易第一大国地位🛵来自景洪
679夏侯功娜vb
中国留学生在新西兰频遭袭 警方:并非针对亚裔➿😜
2024/05/06 不推荐
褚奇韦ch:国际识局:日本《外交蓝皮书》改变两个重要表述!涉及中韩📩
186****4939 回复 159****1543:人民网评:以科教兴国战略助力中国式现代化➜