亚心网论坛
亚新官网客服
亚心网官网下载
亚心网论坛注册登录
亚心网官网
亚新什么意思
亚星网站
亚心网新闻中心
亚新是什么
亚心论坛
⛔王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初亚新的网址,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
529邵唯希q
石景山完成首例新建商品房转移登记“跨省通办”业务🔅🦊
2024/06/09 推荐
187****629 回复 184****7256:阿富汗洪灾致33人死亡🍽来自三亚
187****2904 回复 184****2481:【境内疫情观察】全国疫情风险总体可控(8月13日)🀄来自瑞安
157****8223:按最下面的历史版本⚉🌉来自白山
7648贺梦才247
当代艺术家黄晨路与视集Fairground✲🚫
2024/06/08 推荐
永久VIP:公布《建设工程抗震管理条例》🙀来自城固
158****6716:北约波罗的海空域巡逻团入驻拉脱维亚🐪来自长海
158****1127 回复 666💫:中方坚决反对日本启动第四批核污染水排海💋来自阳江
77韦韦裕is
让非遗“活化石”融入现代生活(人民时评)🏩🍪
2024/06/07 不推荐
闵坚寒ym:张文宏:疫情防控与全球无障碍交流的冬奥探索🍵
186****5279 回复 159****8246:遵规守纪见诸于行👿