本地纯净下载
纯净官方版米乐官方官网首页下载
王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯米乐官方官网首页下载,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短米乐官方官网首页下载,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
。9.17MB/2024/06/25
直接下载3.16MB/2024/06/25
直接下载5.25MB/2024/06/25
直接下载9.47MB/2024/06/25
直接下载6.50MB/2024/06/25
直接下载0.12MB/2024/06/25
直接下载60.8MB/2024/06/24
直接下载60.6MB/2024/06/24
直接下载7.7MB/2024/06/24
直接下载96.5MB/2024/06/24
直接下载34.5MB/2024/06/24
直接下载16.95MB|查看
67.69MB|查看
25.3MB|查看
9.21MB|查看
73.95MB|查看
3.94MB|查看
63.0MB|查看
97.13MB|查看
81.41MB|查看
85.6MB|查看
74.0MB|查看
2.88MB|查看
米乐手机网页版登录入口下载61.2MB|2024/06/24
米乐m6平台官网39.74MB|2024/06/24
米乐平台网址官网入口85.75MB|2024/06/24
唐山市丰润区米乐感光器厂89.69MB|2024/06/24
米乐米6体育app官网下载8.28MB|2024/06/24
米乐体育提现时间36.58MB|2024/06/24
米乐mile00818.1MB|2024/06/24
米乐体育网安装下载3.50MB|2024/06/249
m6米乐最新app下载73.95MB|2024/06/24
米乐app足球官网下载安装12.84MB|2024/06/24