九游老哥官方官网下载
九游老哥官方官网入口
九游老哥官方官网
老哥吧九游会
老九游下载
最新的老九游戏视频
九游会老哥必备的交流社区
ag九游老哥俱乐部
九哥游戏
老九游戏君
🍬王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间九游老哥官方官网,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光九游老哥官方官网,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
723米辉云b
普通人为什么要搞科研?㊙🐒
2024/06/20 推荐
187****2359 回复 184****7389:英国发布所谓“香港问题半年报告”,外交部:罔顾事实、颠倒是非🐬来自池州
187****781 回复 184****9433:强对流预警继续发布!安徽湖北等地部分地区将有雷暴大风或冰雹💅来自昆明
157****1496:按最下面的历史版本🦂❃来自信阳
4134匡菡博726
五一部分热门航线机票售罄🔮💡
2024/06/19 推荐
永久VIP:始终坚持严的基调 全面加强纪律建设🐛来自义乌
158****1519:美西方对俄油限价影响几何(环球热点)➟来自来宾
158****6405 回复 666📩:再见老朋友?博主:亚泰主帅陈洋和他的教练组集体下课🛫来自北海
698凤苛春fj
抢夺Biotech!创新药支持政策密集出台,产业园区招商竞争加剧🍊🐤
2024/06/18 不推荐
宣影阅lb:全国人大常委会党组举行会议🌹
186****1641 回复 159****6909:西媒给“疲惫巨兽”美国“诊诊脉”➳