买足球官网
足球买球app排行十佳平台
在线购买足球
买足球正规平台
足球购买网
足球买app下载
正规买足球的app
足球买球都是在哪个app
app买足球
买足球的软件叫什么
👰王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后足球买球官方,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
325晏翠睿c
国家发改委:杜绝“天价特许经营权转让费”现象😎🚜
2024/06/22 推荐
187****7971 回复 184****3864:第四家外资独资券商获批设立境内外机构正“双向奔赴”🎳来自阜新
187****7804 回复 184****1868:为什么现在会听到有人评论演员「用力过猛」?🥊来自崇左
157****6803:按最下面的历史版本🔌🥄来自邢台
5133庞慧天514
中国有色金属工业协会:2020年有色金属工业运行情况明显好于预期🕵🍨
2024/06/21 推荐
永久VIP:调查调查|常规申请、应急维修都遇困,动用公维基金为何这么难?➡来自雅安
158****3832:6”手持PDA接决方案,智能创新发展零售新市...👝来自桐庐
158****4967 回复 666👘:辽宁这两处地方,见证雷锋精神的“学”与“做”🏵来自宁德
971凤雨龙fn
安理会重新审议巴勒斯坦成为联合国正式会员国的申请⚧📇
2024/06/20 不推荐
黄惠蓓yj:2024食博会·预博会:中阿产业投资基金会促两国优品“走出去”和“引进来”🎸
186****3615 回复 159****4201:几内亚过渡总统任命过渡政府新总理🍰