好运彩app官网下载
好运彩app正版安卓版
好运彩app下载安装官网
好运彩app是个什么平台
好运彩app手机版下载
好运彩app正版安卓版的功能介绍
好运彩app正版安卓APP官方下载
好运彩app平台在线登录
好运彩app官方版截图
好运彩玄机解码图
🔔王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
364诸琦成f
本周末,上海部分道路采取临时交通管制措施🙊☲
2024/05/09 推荐
187****3187 回复 184****5882:金星、月亮和冒烟的山🔒来自芜湖
187****5615 回复 184****3737:韩国医政风波未散 急诊病患被医院拒收后死亡事件频发👃来自吐鲁番
157****8284:按最下面的历史版本✟😐来自巩义
2692欧阳红晶593
国开行重庆分行行长李建江获聘任建设银行副行长🉑☱
2024/05/08 推荐
永久VIP:《崩坏:星穹铁道》中克拉拉为什么被称作「汤达人」?🎴来自黄山
158****5528:卜正民:《价崩 : 气候变迁与大明王朝的终结》🎁来自北京
158****4812 回复 666⛾:资料:‘未来战争就是炮战’⛫来自蓬莱
867伏晓和xb
祝福!世界羽坛连日来喜事连连,中日两国四位世界冠军大婚♥✁
2024/05/07 不推荐
姬朋学vt:城市景观喷泉运营应加强安全防护(建议)➣
186****7849 回复 159****1866:香港政界大型生日会现两宗确诊 霍启刚等20名议员需入住检疫营🥤