金莎平台
金沙彩票手机版安卓app
金莎官方下载版
金莎官方网站6829下载
金沙足球正版app下载
金沙足彩网
金沙彩票官网是真的吗
🛄王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
金莎竞彩下载官网app在哪下载安装?金莎竞彩下载官网app好用吗?
作者: 秦友绿 2024年05月16日 15:13
网友评论更多
551燕翰磊g
英国1月或出现Omicron感染浪潮 美国疫情加剧|大流行手记(12月11日)🏳🗺
2024/05/16 推荐
187****2100 回复 184****7871:[视频]一季度中国经济开局良好 国内生产总值同比增长5.3%😱来自大连
187****9975 回复 184****4181:王毅同美国国务卿布林肯举行会谈⛣来自怀化
157****6353:按最下面的历史版本♇🤢来自梧州
7305吴宏清584
北京移动北京国安第二现场观赛活动圆满落幕❰💶
2024/05/15 推荐
永久VIP:伊拉克军方打死4名“伊斯兰国”武装分子🏊来自南昌
158****7929:节令之美·谷雨|19日21时59分谷雨:品春茶、吃香椿、赏牡丹⚩来自宿州
158****1982 回复 666♂:日本第一男公关晒与梅西合影♈来自即墨
663韩茂佳be
U23亚洲杯首战告负中国队0-1不敌日本队✣🧢
2024/05/14 不推荐
阙紫国ym:工作哪有自己重要😊
186****7740 回复 159****8971:越多人打卡越悲凉!绝美“地球之心”面临沙漠化🚗