江南游戏网页版pvz
江南游戏网页版链接
江南游戏网页版登录
江南游戏网站
江南游戏app
江南游戏官网 百度网盘
江南手游平台下载
江南游戏tat
江南玩游戏
江南游戏大全
🏋王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短江南游戏网页版,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
520孔栋聪s
3-1!2-0!亚洲杯疯狂一夜:越南力压前冠军登顶,国奥死磕韩国拼3分🛒🦁
2024/05/05 推荐
187****4423 回复 184****4221:《人生初年——一名中国女孩的语言日志》出版座谈会在京举行🖊来自巩义
187****8032 回复 184****4650:本周中东部大部气温波动明显 江南等地明起放晴🏤来自许昌
157****6479:按最下面的历史版本☿❪来自普兰店
5876诸玛以963
【境内疫情观察】全国新增4例本土病例(2月5日)🍅🐵
2024/05/04 推荐
永久VIP:迪士尼:停止入园,在园游客需核酸检测😼来自姜堰
158****9182:南非第四波疫情在即,奥密克戎仍待解密丨大流行手记(12月1日)🔺来自南昌
158****8538 回复 666⚲:道不可坐论 理不能空谈☟来自张家港
627寇炎健ve
希腊议会未通过对政府不信任案🅰❢
2024/05/03 不推荐
骆怡厚jh:11首写景诗,道尽人间至美🏃
186****6339 回复 159****7246:白宫:伊朗不打了,以色列也不想报复📴