➴🦗🧕
开元集团app下载安装官网最新版
开元集团app下载安装官网苹果
开元集团app下载安装官网
开元集团下载网址
开元集团 app
开元集团.apk
开元集团软件下载
开元集团网站
开元集团官方直营
开元集团股份有限公司
王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间开元集团app下载安装官网,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
⛕(撰稿:宁中腾)澳亿万富豪之女在悉尼袭击案中遇害
2024/06/19司徒茂倩🛒
中国援南苏丹医疗队守护当地民众健康
2024/06/19颜弘龙⛵
新华时评丨马来西亚拒绝选边站说明了什么
2024/06/19封翠弘🕔
人民来论:尊重孩子,以智慧应对“打烟牌”
2024/06/19安秀姬🍋
英国2月CPI同比上涨3.4%
2024/06/19湛月鸿👒
汪洋参加四川代表团审议
2024/06/18尚华荔😎
挥洒青春汗水,激荡体育梦想
2024/06/18戴霞彬🕧
听东北冰雪经济新声|以“诚”换“情” 让热爱双向奔赴
2024/06/18师蓓勇v
法国巴黎银行全额出资的法巴证券获批! 国内外资控股券商数量将超过10家
2024/06/17徐离邦纯s
为什么都说护肤得保持好心情,个人情绪真的会影响到皮肤健康吗?
2024/06/17司马华富🐘