开元集团app下载安装官网

 

开元集团app下载安装官网

➴🦗🧕

开元集团app下载安装官网最新版

开元集团app下载安装官网苹果

开元集团app下载安装官网

开元集团下载网址

开元集团 app

开元集团.apk

开元集团软件下载

开元集团网站

开元集团官方直营

开元集团股份有限公司

     

开元集团app下载安装官网

王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间开元集团app下载安装官网,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。

王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。

翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。

王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。

⛕(撰稿:宁中腾)

本文来自网友发表,不代表本网站观点和立场,如存在侵权问题,请与本网站联系。未经本平台授权,严禁转载!
展开
支持楼主

31人支持

阅读原文阅读 4798回复 2
举报
    全部评论
    • 默认
    • 最新
    • 楼主
    • 萧裕启⛔LV8六年级
      2楼
      隔夜美股大跌🥠
      2024/06/19   来自丽江
      4回复
    • 🥩徐离莉梦LV9大学四年级
      3楼
      79岁美国“功勋”间谍,出镜忏悔!曾被最高法点名🎁
      2024/06/19   来自安阳
      3回复
    • 应林楠🥗LV7幼儿园
      4楼
      法治力量,守护未来与花开🍼
      2024/06/19   来自潍坊
      4回复
    • 蔡锦丹LV6大学三年级
      5楼
      联合国:加沙地带孕产妇和新生儿境况堪忧🧐
      2024/06/19   来自大同
      9回复
    • 窦星平👊💩LV6大学三年级
      6楼
      献血13次用血被拒🎴
      2024/06/19   来自塔城
      2回复
    • 夏娟学LV5大学四年级
      7楼
      特朗普赢得密苏里州和爱达荷州共和党初选胜利✷
      2024/06/19   来自从化
      回复
    你的热评
    游客
    发表评论
    最热圈子
    • #男子患癌记录4年内由年轻到衰老去世#

      温富洋

      0
    • #中字头和高股息类ETF继续吸金!中证500ETF最受青睐#

      印凡泰

      2
    • #高清:武警广西总队南宁市支队官兵清明祭奠英烈#

      赵浩凡

      8
    • #辽宁再增4例新冠本土确诊病例 疫情出现或在4月中旬

      狄琴进

      0
    热点推荐

    安装应用

    随时随地关注开元集团app下载安装官网

    Sitemap