➲🕠🔉
酷游电竞手机版官网下载
酷游电竞手机版官网下载安装
酷游电竞手机版官网首页
酷玩电竞
酷游首页
酷玩电竞是什么软件
酷游游戏平台
酷游网游官网
酷游游戏大厅
酷游net
王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
🍇(撰稿:巩广淑)香港本地疫情蔓延 幼儿园小学再全面“停课”
2024/05/16印彦先🤧
本市启动2024年乡村振兴协理员招聘工作
2024/05/16成婵韦🗼
湖北潜江四人离穗返乡核酸呈弱阳性 当地称系疫苗外溢所致
2024/05/16叶震涛➍
当了5年“性治疗师”,发现我们被压抑太久了
2024/05/16朱磊蓝🧜
一“路”联结两地泼水节 中老铁路成畅游两国首选方式
2024/05/16苗逸咏👳
石家庄全市人员、车辆均不得离市
2024/05/15金楠超✷
交最多的税挨最毒的打!联盟有8队需交税 其中勇士战绩最差!
2024/05/15黎梁策🙁
疏堵并举引导学生远离“烟卡”沉迷
2024/05/15别光娇k
经济时评|优化营商环境 多听企业意见
2024/05/14董时清g
冯继康:怎样做到坚持问题导向
2024/05/14毛凡婷❻