王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
HULUWA2023LIFE在哪下载安装?HULUWA2023LIFE好用吗?
作者: 尹菲谦 2024年05月19日 13:46
网友评论更多
552符世河a
韩大元:历史宪法学:探寻宪法的历史逻辑👰♆
2024/05/19 推荐
187****1450 回复 184****1276:7.2万部古籍网上免费读🐕来自安阳
187****1210 回复 184****4944:墨西哥政府表示已向国际法院起诉厄瓜多尔🆘来自巩义
157****9218:按最下面的历史版本♢✹来自平凉
4216农薇琴559
6月13日广东本土新增4例新冠 广州通报市八医院2名医生确诊🥪🤗
2024/05/18 推荐
永久VIP:《新闻1+1》 20240328 食品生产日期标签,怎么才能让人“看得见”?🦇来自西安
158****7612:国家发改委:中央预算内投资计划已下达超过2000亿元 将进一步加快计划下达👮来自黄山
158****8992 回复 666👹:深圳报告两例本土新冠阳性 全市加强出行管控👷来自丽江
248印琛雁eo
北京:万寿寺晚樱正开 静谧古寺春意浓🎳➗
2024/05/17 不推荐
雷琬育ud:“保持锐意创新的勇气”🤸
186****3150 回复 159****219:ASML失火,全球芯片股遭殃?☉