酷游登录页

 

酷游登录页

🔫⛙🦋

酷游登陆页

酷游app登录页面

酷游ku游登录页面

酷游ku官网登录页

酷游平台地址ku113在哪可以登

酷游平台

酷游平台地址ku112

酷游登入

酷游平台登录

酷游登陆官网

     

酷游登录页

王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。

王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。

翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。

王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。

⚗(撰稿:连苇士)

本文来自网友发表,不代表本网站观点和立场,如存在侵权问题,请与本网站联系。未经本平台授权,严禁转载!
展开
支持楼主

14人支持

阅读原文阅读 6038回复 4
举报
    全部评论
    • 默认
    • 最新
    • 楼主
    • 耿紫妍🍗LV2六年级
      2楼
      在避险情绪和美国库存积累的背景下,油价下跌➅
      2024/05/06   来自衡水
      8回复
    • ✮逄航强LV2大学四年级
      3楼
      特步市值两日蒸发10亿,丁水波打造的跑鞋产业“蒙垢”🌌
      2024/05/06   来自随州
      7回复
    • 姚邦聪💻LV1幼儿园
      4楼
      【境内疫情观察】全国新增18例无症状感染者(5月9日)😧
      2024/05/06   来自朔州
      4回复
    • 左力君LV8大学三年级
      5楼
      特斯拉员工发现工牌无效才知被裁😱
      2024/05/06   来自太原
      7回复
    • 柯素琰♙🤤LV7大学三年级
      6楼
      《公共文化服务创建创新案例研究》:传播典型经验 服务基层建设🦌
      2024/05/06   来自湛江
      7回复
    • 姬梵荣LV1大学四年级
      7楼
      方寸之间体味宁静与哲思,“清风徐来”扇面书画展亮相国家画院➬
      2024/05/06   来自朝阳
      回复
    你的热评
    游客
    发表评论
    最热圈子
    • #WCBA总决赛:内蒙古女篮扳回一城#

      贺启芬

      6
    • #又爽又上头的“完蛋们”,会火过短剧吗?#

      巩珍发

      9
    • #代表议案建议是如何提出的?#

      别萍淑

      9
    • #联播+| 春和景明 跟着总书记写好中国绿色新答卷| 春和景明 跟着总书记写好中国绿色新答卷

      章英姬

      2
    热点推荐

    安装应用

    随时随地关注酷游登录页

    Sitemap