🔫⛙🦋
酷游登陆页
酷游app登录页面
酷游ku游登录页面
酷游ku官网登录页
酷游平台地址ku113在哪可以登
酷游平台
酷游平台地址ku112
酷游登入
酷游平台登录
酷游登陆官网
王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
⚗(撰稿:连苇士)行至高梁 心纳平川
2024/05/06莫彪群🌒
“云端”视频连线 共话国家安全
2024/05/06韩菁妍🗻
陕西省人民代表大会常务委员会关于李钧任陕西省副省长的决定
2024/05/06耿晓秀🍩
「今日篮球速递」男篮世界杯-日本逆转委内瑞拉 中国直通奥运仅存理论希望
2024/05/06叶祥妹📂
封关前夜,咨询行业在海南蓬勃发展,透露出什么信号?
2024/05/06孙苑丽🍾
习近平同刚果(布)总统萨苏就中刚建交60周年互致贺电
2024/05/05霍英以🐗
学生与醉汉冲突被刑拘,几大细节或影响责任判定
2024/05/05储洋逸❵
秦宣:以精神上的独立自主夯实文化强国之基
2024/05/05奚晴蓉j
女子被公公掌掴下跪
2024/05/04蒋振亚x
工业金属价格短期高位盘整,后市仍有上涨空间
2024/05/04单于维堂🔙