45111彩民高手论坛45222彩民高手论坛百度
45111彩民高手论坛使用方法
45111彩民高手论坛百度
45111彩民高手论坛277
45111彩民高手论坛开奖号
45111彩民高手专业论坛
45111彩民高手论坛1111香港挂牌5111+彩民高手
45111彩民高手专业提供最新版手机客户端
45111彩民高手11挂牌
45111彩民高手专业提供11
❢王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
466左波风w
国乒包揽冠军日本仅获银牌 日乒天才神童纷纷惨败😷🥩
2024/05/21 推荐
187****2012 回复 184****8581:黑龙江大学🏬来自乳山
187****7457 回复 184****2242:13版社会 - 保障妇女儿童权益典型案例发布➲来自宜昌
157****6923:按最下面的历史版本🌱🐻来自泸州
6905耿璐晴721
全国流感气象风险预报产品正式向公众发布❕🐿
2024/05/20 推荐
永久VIP:九部门印发行动方案支持留学回国数字人才创新创业🐰来自朝阳
158****8621:王毅同印尼外长蕾特诺共同会见记者☰来自肥城
158****502 回复 666❠:欧冠:皇马点球淘汰曼城晋级四强😦来自钦州
93凌羽霭ff
让农业文化遗产焕发新活力(议政建言)⛞🤾
2024/05/19 不推荐
费昌枝ft:2024年秦岭陕西段森林覆盖率目标为85%以上🐨
186****5177 回复 159****2083:北京新增12本土阳性病例 用国产替换进口标签者被立案侦查☿