开元集团下载app

 

开元集团下载app

👴✱📍

开元集团下载

开元集团下载网址

开元集团 app

开元集团app官网下载

开元集团.apk

开元集团网站

开元集团官方直营

开元集团网址

开元集团合集

开元集团的

     

开元集团下载app

王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。

王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。

翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。

王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。

✞(撰稿:盛亚良)

本文来自网友发表,不代表本网站观点和立场,如存在侵权问题,请与本网站联系。未经本平台授权,严禁转载!
展开
支持楼主

30人支持

阅读原文阅读 3381回复 6
举报
    全部评论
    • 默认
    • 最新
    • 楼主
    • 索雄芳🏋LV9六年级
      2楼
      我国老年人群癌症年发病例超200万,老年肿瘤患者生存质量如何保障?⛨
      2024/06/15   来自衡阳
      5回复
    • 🎌尉迟萍真LV5大学四年级
      3楼
      王庭凯同志任天津市纪委书记<br />衡晓帆同志任天津市委常委🚰
      2024/06/15   来自梧州
      0回复
    • 公冶静宏🐢LV0幼儿园
      4楼
      紧贴实战抓好模拟对抗训练💱
      2024/06/15   来自伊犁
      8回复
    • 乔梵风LV8大学三年级
      5楼
      接G2 TheShy🥃
      2024/06/15   来自鸡西
      3回复
    • 荆超志🌵✧LV6大学三年级
      6楼
      入境游客支付不便受重视:江苏省的优化支付推进会上来了央行副行长🦑
      2024/06/15   来自海口
      2回复
    • 蔡东蝶LV8大学四年级
      7楼
      学好传统文化,才能传承大师精神📓
      2024/06/15   来自萧山
      回复
    你的热评
    游客
    发表评论
    最热圈子
    • #记者:有报道建议湖人应故意输球,首轮避开掘金!#

      农义光

      1
    • #地方两会观察|推动融合创新 为“诗与远方”添彩——从地方两会看文旅产业高质量发展#

      蓝晓之

      0
    • #宁夏银川新增1例新冠 为成都确诊病例密接#

      寿阅胜

      8
    • #《经济信息联播》 20240412

      纪天霞

      6
    热点推荐

    安装应用

    随时随地关注开元集团下载app

    Sitemap