❠🗝☵
澳洲新葡萄
新奥葡娱乐
新葡萄园
新葡萄娱乐官网正规吗
新葡萄国际
王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人新奥葡萄京视频,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
📚(撰稿:柏爽睿)江河入海处 生机正盎然(美丽中国)
2024/05/09印妹祥☐
人民网三评“教师减负”之二:措施无法落实,谁之过?
2024/05/09鲍时阅⚀
天齐锂业在智利40亿美元投资可能无法得偿所愿
2024/05/09祝媛玉🔽
吸引用户,从“Why”开始
2024/05/09殷寒恒🚏
稳面积提单产“大国粮仓”根基更坚实
2024/05/09汪祥建⛉
基金涨幅测算方法:学习如何测算基金的涨幅
2024/05/08郭东娣➨
神舟十八号计划近日择机实施发射
2024/05/08邢康程🚓
2019年4月 00015 英语(二) 自考试题下载
2024/05/08封贵君m
向世界分享中国文化
2024/05/07庾东昌u
03版要闻 - 中国经济良好开局是世界经济的重要利好(和音)
2024/05/07符玛蕊😻