九游会员账号共享
九游会员账号转移后还能用吗
九游会员账号注册
九游会员账号查询
九游会员账号在哪里看
九游vip账号
九游vip5账号
九游会员中心
九游app账号
九游的用户账号密码大全
🈷王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
853连娜健a
俄媒:首批俄罗斯猪肉已运抵中国港口➵🍅
2024/06/05 推荐
187****174 回复 184****8916:朔尔茨访问重庆:德方愿继续深化与重庆的友好交往👟来自阳泉
187****9255 回复 184****9229:“消失”的迪拜王子,给香港留下个5亿美元的大坑🍢来自奉化
157****727:按最下面的历史版本♇🙍来自兖州
5205从纯寒549
热搜!保时捷回应“米时捷”💒🥧
2024/06/04 推荐
永久VIP:江苏泗阳:以学促干保目标 工程建设再提速🏴来自双鸭山
158****9249:高校回应出现三头蛇☝来自秦皇岛
158****8528 回复 666💝:“仅退款”,大家好才是真的好🛍来自伊宁
373屠韦绍he
饮料企业多方响应上海饮料“营养选择”分级制度 💮♲
2024/06/03 不推荐
谈邦希fs:V23 诞生史:给年轻人造一台大玩具✯
186****116 回复 159****8112:以色列宣布自15日起恢复全国大部分地区的教学活动✜