米乐最新下载网站安装视频教程
米乐最新下载网站安装视频教学
米乐最新下载网站安装视频软件
下载米乐app
米乐平台下载地址
米乐aqq
米乐app是个啥平台
米乐下载页
米乐app安卓下载
米乐官网app下载
⚚王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
米乐最新下载网站安装视频在哪下载安装?米乐最新下载网站安装视频好用吗?
作者: 舒梦瑾 2024年05月09日 05:15744.67MB
查看804.59MB
查看92.9MB
查看343.90MB
查看
网友评论更多
63成策建v
天津动物园大熊猫 - April 9, 2024⚓🚅
2024/05/09 推荐
187****3738 回复 184****977:广电电气:子公司安奕极4月18日起调入创新层🥁来自沈阳
187****1348 回复 184****5491:【图集】北京大兴天宫院辖区内公共场所关停 多小区封闭式管理💇来自常州
157****7956:按最下面的历史版本💁✉来自亳州
5053花鹏秀586
马斯克称期待俄罗斯“阿穆尔-LNG”可重复使用火箭发射➇🕰
2024/05/08 推荐
永久VIP:川观解读丨每年增产5亿斤如何实现?四川制定粮食单产“摸高”行动方案⚽来自巩义
158****3365:第42个“北京爱鸟周”开始,海淀公园举行观鸟活动🥡来自松原
158****3741 回复 666🍄:人民网评:汇聚磅礴正能,书写强国建设新华章✸来自忻州
430诸葛宏裕uq
与思想家的“相遇”➥🌕
2024/05/07 不推荐
晏致星ux:全球首张无人驾驶载人航空器生产许可证颁发🌂
186****779 回复 159****7230:何立峰在郑州调研时指出 全力保障在建房地产项目按时保质交付 促进房地产市场平稳健康发展🤞