4234开元官方网址最新
开元4234app官网下载
开元4234官方下载地址
开元4818网页登录
svip开元官网地址app
开元4234下载
开元4234最新版
开元8888vip官网
开元svip版网站
4234开元客服
🚞王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
4234vip开元在线登录在哪下载安装?4234vip开元在线登录好用吗?
作者: 解钧新 2024年06月19日 13:49
网友评论更多
271寇山嘉h
全国多地加速打造“15分钟健身圈” 为群众体育赋能❖🕖
2024/06/19 推荐
187****748 回复 184****5022:2020年我国预计人均体育场地面积2.20平方米❶来自庆阳
187****5060 回复 184****1646:给《在那遥远的地方》重写了一下歌词♔来自泰州
157****7884:按最下面的历史版本📍🕹来自东营
558钟婵威98
俄乌战火暂未影响非洲疫苗供应 瑞典解封后病例下降|大流行手记(3月3日)🔁🃏
2024/06/18 推荐
永久VIP:青年失业率需要关注🏝来自乐山
158****5809:扬州大学举办江苏省大学生机械创新设计大赛🤐来自抚州
158****3615 回复 666❔:孙春兰:采取快速果断措施 坚决阻断福建疫情扩散⛄来自四平
999卓辉绿rc
辽宁再增4例新冠本土确诊病例 疫情出现或在4月中旬👋🥙
2024/06/17 不推荐
章琛炎gn:励轩 臧正:川菜入藏:汉藏饮食文化的交流与互动🍔
186****71 回复 159****2981:“千人宴”别被“花生毛豆”变了味 | 新京报社论🥚