威尼斯官方网址下载最新版本手机
王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文威尼斯官方网址下载最新版本手机,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初威尼斯官方网址下载最新版本手机,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人威尼斯官方网址下载最新版本手机,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
。5.68MB/2024/06/19
直接下载7.48MB/2024/06/19
直接下载4.26MB/2024/06/19
直接下载7.96MB/2024/06/19
直接下载0.73MB/2024/06/19
直接下载4.10MB/2024/06/19
直接下载6.47MB/2024/06/18
直接下载4.8MB/2024/06/18
直接下载9.90MB/2024/06/18
直接下载9.28MB/2024/06/18
直接下载0.81MB/2024/06/18
直接下载9.6MB/2024/06/18
直接下载88.3MB/2024/06/18
直接下载53.3MB/2024/06/18
直接下载84.5MB/2024/06/18
直接下载68.9MB/2024/06/18
直接下载52.5MB/2024/06/18
直接下载94.32MB|查看
91.26MB|查看
30.80MB|查看
99.89MB|查看
65.37MB|查看
69.82MB|查看
31.63MB|查看
87.34MB|查看
88.61MB|查看
45.20MB|查看
威尼斯电子客户端怎么下载软件69.97MB|2024/06/18
电子游戏威尼斯83.92MB|2024/06/18
威尼斯新人游戏26.53MB|2024/06/18
澳洲威尼斯集团网站地址18.76MB|2024/06/18
威尼斯登陆网址官网入口36.39MB|2024/06/18
威尼斯电子直营店65.59MB|2024/06/18
2017威尼斯登陆网站下载89.96MB|2024/06/18
威斯尼斯人电子75.96MB|2024/06/189
威尼斯集团网站官网22.42MB|2024/06/18
威尼斯官网登录官网0.12MB|2024/06/18